Thursday, March 19, 2020

Los resultados nefastos de la posedición

El otro día la agencia global por antonomasia, esa que se lucró tanto tiempo de que trabajásemos con las típicas herramientas de traducción y cobrando solo por las palabras nuevas y un tanto por ciento por las “fuzzies” (parcialmente traducidas, para los legos), y que ahora se lucra aún más pagándonos una cifra ridícula por hora de “posedición” de traducción automática (muy perfeccionada para sus clientes), me encargó un trabajo totalmente nuevo.


Los cambios (que, me imagino, el cliente ha hecho) a la traducción, en modo “control de cambios”, de una sinopsis de protocolo clínico, los tengo que introducir, también con control de cambios, en otra sinopsis muy parecida. La tarifa, que ahora siempre es plana, viene a ser unos 5 céntimos por palabra. Dado que no hay que traducir, “solo” copiar, parece hasta bueno, pero yo sé que nada de este tipo, nada in tracks, como lo llamamos en el business, puede ser bueno.

Por supuesto. Solo el hecho de que hay que copiar los cambios, que pueden ser una palabra, varias, un párrafo, parte de una tabla, etc, in tracks, ya es un tostón. La tensión llegó a un máximo cuando no podía agrandar la tabla que resumía el protocolo para introducir los cambios y que se vieran. Problemas de formato que la gestora de proyecto supo ayudar a superar.

PERO lo interesante de este trabajo es que el cliente, a parte de algún cambio subjetivo (cualquiera que revise una traducción va a cambiar algo), cambió un sinfín de cosas que son propias del lenguaje de los protocolos clínicos y la investigación clínica. Y no sólo eso, sino que también corrigió errores básicos de traducción o de sintaxis. Era horrendo.

Conociendo las memorias de traducción que hemos estado usando estos años, sé que tienen sus fallos y sé que no te puedes fiar totalmente. Debes usar tu juicio. Incluso los glosarios que los gestores de proyectos elaboran muchas veces son inservibles o incluso te dificultan la tarea (porque al usar Transcheck te salen falsos positivos que tienes que explicar). Cuando solo traducíamos con memoria, siempre teníamos que lidiar con las deficiencias de la memoria; cuando corregíamos a un traductor inexperto, le corregíamos las cosas que no sabía del sector. Cuando traducíamos, temíamos que algún corrector inexperto nos cambiaste Cuaderno de recogida de datos (Case Report Form) por formulario de informe de caso. Seguro que yo hice cosas así al principio, pero aprendí rápido. Y ahora sé que CRF es CRD y ya. Punto.

Entonces, cuando empezó la aventura del MTPE (Machine Translation Post Editing), lo que ahora llamamos posedición, esas memorias de cada cliente se usaron y perfeccionaron como motores de traducción automática. Y no te digo yo que algunos segmentos (frases, para que me entiendas) no fueran perfectos. Pero otros, que son unos parrafazos con oraciones subordinadas y complicadas... No quieras saber.

Por eso he dicho desde el principio que para mí “editar a la máquina”, como lo llamo, es más trabajo y me desgasta más neuronas (y más alma) que traducir desde cero. Aparte de que paga un tercio menos en el mejor de los casos. He seguido aceptando trabajos solo si me aceptaban la contraoferta que, aunque no fuera como la tarifa de traducción, al menos me permitía no tirarme de los pelos.

Sin embargo, conforme pasaba el tiempo, además, iba observando que las TM (memorias de traducción), se iban degradando. ¿Cómo? Pues porque la mayoría de especialistas (debo ser extraña) se negaban a hacer MTPE. Y entonces, los nuevos que venían y aceptaban las tarifas y se creían que eso se podía hacer en ese tiempo, pues lo hacían en ese tiempo y no se preocupaban mucho de comprobar si lo que salía en la MT (machine translation) era correcto o no. Y así todos esos conceptos que tienen unos nombres muy específicos (y no otros, como lo del Cuaderno de recogida de datos) pasaron a tener un montón de traducciones literales, algunas bastante curradas por los pobres novatos que intentaron hacer la mejor traducción de un concepto un poco extraño para ellos. Como baseline: la gente se vuelve loca tratando de decir línea de base, línea de referencia etc., cuando en el sector sabemos que es “al inicio”, “desde el inicio”, etc. (Lo de "línea basal" es otro contexto médico, no para momento del ensayo clínico.) 

En este último trabajo me he encontrado un protocolo que supongo ellos tradujeron. Un cliente que cambia todas las cosas especializadas (y que no sé cómo no los ha demandado). Yo se lo he dicho a la gestora de proyecto y ella me ha dado las gracias por el feedback. Nada más. Yo solo lo digo porque me da que esto debe ser, tiene que ser, por lógica, un desastre.

Debería ser la muerte de la MTPE.

Esto es lo que no le dije a la gestora de proyecto: 

What the client changed in this document is exactly what new linguists have done with what they found on TMs mixed with MT. The TMs were not perfect to start with because of so many people working on projects. But it is clear to me now that the best linguists, the ones who specialized in pharmacy, ARE NOT doing MTPE (they have been saying that in all contact I have with them on social networks etc. I would just like to know where they get other clients). 

I have been doing less and trying to get out of it, so I have been kind of “absent” for a few months. And now I can say that this protocol is full of literal translations for concepts that in pharmacy have a specific expression. I don't know if I can do anything to stop it, but I really think this is going nowhere. 
From what I see here, I will never pay attention to TMs or even to glossaries. But I can understand that new linguists, when doing MTPE at a low rate and with little time (hey, it’s supposedly “easy”), just agree with that MT tells them. Plus we all, experienced and inexperienced, get confused while looking at the MT output and we do not see errors that we would see if translating from scratch.

Y esta es una lista no exhaustiva de las cosas que cambió el cliente y que me dejaron boquiabierta y triste (llevó muchos años construir estas memorias para que ahora estén inservibles).

Traducción al tun-tun
Traducción farmacéutica
Comentarios
autoinmune
autoinmunitario

células T
linfocitos T

células aniquilantes naturales ¡!!!! 
células citolíticas naturales (natural killer, NK)
¡!!!! Significa “alucina, vecina”, en mi mente.
patogénesis
patogenia

documentación Fuente
documentación original

modelos de ratón 
modelos murinos

nivel de significancia de 2 lados
nivel de significación bilateral 
*Significancia my ass
HCV RNA
ARN del VHC

cálculo estimativo
cálculo
Esto es una traducción redundante 
incomunicación para el seguimiento
pérdida para el seguimiento.
Esta es una frase muy típica de los protocolos de ensayo clínico. La persona hizo lo que pudo, pero la verdad es que se ha usado “pérdida para el seguimiento” ya muchos años paira “lost to follow-up”.
desde la línea de referencia
desde el inicio, con relación al inicio
from baseline 
en la línea de referencia
al iniciofrom baseline 
tomografía computada (¿en serio?)
tomografía axial computarizada
Lo sabía cuando era adolescente y no sabía inglés ni que un día sería traductora, por supuesto. Y ahora en todo caso la duda normal es si “computerizada” o “computarizada” pero la segunda gana por que en español decimos computadora.
terminación
finalización
En “finalización anticipada”, de toda la vida.
HIV
VIH 
Hace años ya, que se usa en el mundo real, ¿eh?
Conjunto de análisis completo (FAS)
grupo de análisis completo (GAC)
Además, dejaron bastantes abreviaturas en inglés, no sé sabe por qué. Ah, sí, porque la MT lo dice.
régimen de dosis
pauta posológica
Dose regimen es el original
CI
IC
Traducen intervalo de confianza pero dejan la abreviatura en inglés.
CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES
 CALENDARIO DE ACTIVIDADES

examen físico
exploración física

ecocardiograma de 12 cables ¡!!!
ecocardiograma de 12 derivaciones

laboratorio
análisis
Cuando labs se refiere a lab tests (que, si no has experimentado el inglés en tus propias carnes, quizás no sabes)
viral
vírica

responsabilidad
recuento
El original es accountability, referido al producto en investigación. Y sí, es un concepto, cuando se hace el recuento del medicamento usado y no usado en el ensayo.
QoL
 CdV
(quality of life, calidad de vida, como medida de una enfermedad)
Janus quinasa
janocinasa
Cuando “janocinasa” ya se había usado antes, otro problema de usar las memorias de traducción (o la traducción automática) sin cuidado, hay que ser consciente de que contienen incoherencias.
eventos adversos
acontecimientos adversos
Hemos usado “acontecimientos” durante años. Si el traductor no lo sabe, no es experto en farmacia.


No comments:

Post a Comment

Los resultados nefastos de la posedición

El otro día la agencia global por antonomasia, esa que se lucró tanto tiempo de que trabajásemos con las típicas herramientas de traducción ...